Contatos linguísticos
Participants
Aline de Sousa Resende
UFBA
My name is Aline de Sousa Resende, I’m 32 years old and I’m from Mutuípe, Bahia.
I have a degree in Vernacular Letters from the State University of Southwest Bahia-UESB. Specialist in Portuguese Language from Cândido Mendes University – Minas Gerais. Master in Linguistic Studies from the University of the State of Bahia – UNEB. Doctoral student in Language and Culture at the Federal University of Bahia – UFBA. She has experience in the field of Linguistics, with an emphasis on linguistic variation and change, researching mainly on the following topics: socio-history of Brazilian Portuguese; African contribution to the formation of Brazilian Portuguese; nominal agreement and variable language use.Oral communicationContatos linguísticos
Summary » Aline de Sousa Resende
A VARIAÇÃO DA CONCORDÂNCIA NOMINAL EM COMUNIDADES AFRO-DESCENDENTES
Esta comunicação apresenta uma pesquisa, que foi desenvolvida no Programa de Pós-Graduação em Estudo de Linguagens da Universidade do Estado da Bahia, sobre a variação da concordância nominal na fala das comunidades rurais afrodescendentes Jatimane e Laran-jeiras, localizadas na Bahia. O objetivo do trabalho é observar se nessas comunidades regis-tram-se padrões morfossintáticos de concordância que são comuns em comunidades com aqui-sição de português como segunda língua (L2), com vistas a dar uma contribuição para os estu-dos da sócio história do português brasileiro. Esta pesquisa foi fundamentada nos estudos fei-tos por pesquisadores que se dedicaram ao tema da concordância nominal, tais como: Scherre (1988), Fernandes (1996), Lopes (2001) e Andrade (2003). Na comunicação, são analisadas a variável social: sexo e a variável linguísticas saliência fônica. Analisando a saliência fônica, verificou-se que essa variável poderia ser analisada de duas maneiras: com os monossílabos átonos e sem os monossílabos átonos. Diante de os monossílabos serem em maioria artigos, com plural regular, e terem posição fixa no sintagma, resolveu-se realizar duas analises para não comprometer os resultados do que se busca observar com a variável Saliência fônica. Os resultados da a análise sem os monossílabos, indicam um aumento do favorecimento da marca da concordância nominal em todos os fatores que fazem o plural com saliência fônica.
Palavra-chaves: Concordância nominal. Variação linguística. Comunidades quilombolas. Sociolinguística.
Shirley Freitas
UNILAB
Shirley Freitas
UNILAB
Adjunct Professor at the University of International Integration of Afro-Brazilian Lusophony (UNILAB), Campus dos Malês, São Francisco do Conde – BA, since 2016. Since 2021, she has been Permanent Professor at PPGLinC (Postgraduate Program in Language and Culture) at Federal University of Bahia (UFBA). She holds a Doctorate in Letters from the University of São Paulo, having developed research on the origins of papiamentu, a spoken language, among other places, on the island of Curaçao. Her studies focus especially on the Portuguese-based creole languages of Upper Guinea: Kabuverdianu, Guinean and Papiamentu.
Oral communicationContatos linguísticos
Summary » Shirley Freitas
A MIGRAÇÃO CABOVERDIANA PARA SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE: CONDIÇÕES DE VIDA E PERCEPÇÕES
Coautoras: Manuele Bandeira, Ana Lívia Agostinho
Neste artigo, buscamos discutir a migração caboverdiana para São Tomé e Príncipe, focando em fatos históricos e nas condições de trabalho e de vida dos trabalhadores contratados no arquipélago. Ademais, discutimos a percepção da presença caboverdiana em São Tomé e Príncipe pelos caboverdianos e seus descendentes, e pelos santomenses (forros, angolares e principenses), enfatizando questões de segregação social, preconceito e identidade. Junto às informações coletadas a partir de pesquisa bibliográfica, apresentamos também relatos colhidos em trabalho de campo realizado na Ilha do Príncipe, em 2018, acerca das condições de vida e de trabalho dos caboverdianos no Príncipe. Foram entrevistados seis informantes residentes das antigas propriedades agrícolas Sundy e Belo Monte. Concluímos, a partir de dados históricos e das entrevistas realizadas durante o trabalho de campo, que a comunidade caboverdiana e seus descendentes reúnem, ao mesmo tempo, elementos de Cabo Verde e de São Tomé e Príncipe, tendo criado, assim, um novo espaço social e cultural.
Palavra-chaves: Caboverdianos. Trabalhadores contratados. São Tomé e Príncipe. Condições de migração. Pontos de vista sobre a migração.
Cândida Barros
Museu Emílio Goeldi.
Oral communicationContatos linguísticos
Summary » Cândida Barros
CARTAS DE OFERTA DE “QUARTEL” EM TUPI DE LIDERANÇAS POTIGUARA (1645)
Coautora: Ruth Monserrat
O trabalho apresenta os resultados preliminares de uma pesquisa sobre seis cartas em tupi de lideranças potiguara. Elas foram escritas em 1645 durante a guerra luso-holandesa. A hipótese da pesquisa é que os chefes militares potiguara pró-portugueses se apropriaram da forma de escrita do ato de rendição militar da guerra europeia (que chamaremos de carta de oferta de quartel), incluindo, porém, marcas discursivas próprias da oratória indígena, como o uso da interpelação através de termos de parentesco, entre outros recursos linguísticos. A transcrição paleográfica, a segmentação linguística e a tradução preliminar para o português do corpus epistolar são atividades já realizadas. Na presente versão os objetivos são inventariar no corpus potiguara o léxico do campo semântico da guerra e da rendição, as formas pronominais e os termos de parentesco. A hipótese é que por esses recursos lexicais e gramaticais em tupi se pode observar o caráter híbrido das cartas, que se aproxima da oratória tupi de chefia. No trabalho são exemplificados tais traços com trechos de uma das cartas do líder potiguara Filipe Camarão, por ser o autor menos traduzido para o português.
Palavra-chaves: Índios potiguara. Cartas. Língua tupi. Guerra luso-holandesa
Mariana Payno Gomes
USP
Mariana Payno Gomes is a Master’s student in Linguistics at the Graduate Program in Semiotics and General Linguistics at the University of São Paulo (CNPq grant), with research entitled “The effects of linguistic contact with nheengatú in Portuguese in São Gabriel da Cachoeira (AM) “. She has a degree in Social Communication-Journalism from the School of Communications and Arts of the University of São Paulo (2014) and in Literature-Linguistics from the Faculty of Philosophy, Letters and Human Sciences of the University of São Paulo (2020). She works mainly in the areas of linguistic contact, multilingualism and historical linguistics, with a special emphasis on Brazilian Portuguese and indigenous languages of Brazil.
Oral communicationContatos linguísticos
Summary » Mariana Payno Gomes
EFEITOS DO CONTATO LINGUÍSTICO ENTRE O PORTUGUÊS BRASILEIRO E O NHEENGATÚ EM SÃO GABRIEL DA CACHOEIRA (AM)
Esta pesquisa de mestrado pretende investigar os efeitos do contato linguístico entre o nheengatú, língua indígena da família Tupi-Guarani, e o português brasileiro falado na cidade de São Gabriel da Cachoeira (AM). Com base na teoria da evolução linguística, da ecologia do contato e da seleção e competição de traços desenvolvida por Mufwene (2001, 2008), a intenção é identificar mudanças nas estruturas morfossintáticas do Português L1 ou L2 falado pelos habitantes da região, bilíngues em português e nheengatú. Versão moderna da língua geral amazônica, o nheengatú foi a língua franca e majoritária da província do Amazonas até o final do século XIX, sendo amplamente utilizado por todos os membros do sistema colonial. Hoje, é restrito a algumas comunidades amazônicas – como as da região de São Gabriel da Cachoeira, no Alto do Rio Negro – e falado principalmente pelos povos Baré, Baniwa e Warekena, em substituição ou junto às suas línguas tradicionais. A atual situação de contato entre o nheengatú e o português e a ecologia multilíngue da região de São Gabriel não se dissociam da história de formação, expansão e retração da língua geral amazônica durante a colonização do Brasil – motivo pelo qual também propomos, além da análise linguística per se dos dados sincrônicos, lançar um olhar para essa história.
Palavra-chaves: Contato linguístico. Nheengatú. Línguas indígenas. Português brasileiro. Linguística histórica.
Viviane Lourenço Teixeira
UFF
Graduated in Literature – Portuguese Literatures of Portuguese Language by the Universidade Estácio de Sá and Portuguese-Latin by the Universidade Federal Fluminense; Lato Sensu Postgraduate Degree in Teaching in Higher Education at Estácio de Sá University; Master in Language Studies – history, politics and linguistic contact – from Universidade Federal Fluminense; Doctoral student in Language Studies at Universidade Federal Fluminense. Experience in the field of Letters, with an emphasis on Letters, working mainly on the following topics: linguistic historiography, linguistic and ecolinguistic contact. Awarded with the Academic Laurel, in 2019, honor destined to the student body of Universidade Federal Fluminense.
Oral communicationContatos linguísticos
Summary » Viviane Lourenço Teixeira
COMUNIDADES DE FALA EFÊMERAS: UMA LEITURA ECOLINGUÍSTICA DA CARTA DE CAMINHA
Coautor: Leonardo Ferreira Kaltner
O tema do presente artigo é uma leitura crítica e interpretativa da Carta de Pero Vaz de Caminha, de 1500, tendo por temática uma análise teórica do contato linguístico, por uma fundamentação a partir de dois campos interdisciplinares: a Historiografia da Linguística e a Ecolinguística. Para tal intento, valemo-nos do conceito de “comunidade de fala efêmera” (COUTO, 2016), analisando o relato do escrivão da armada de Cabral do contato entre indígenas Tupiniquins e Nicolau Coelho, experiente navegador português, que ocorreu na região de Porto Seguro, na América portuguesa quinhentista. Analisamos o contexto do pensamento linguístico da época, pelo aparato conceitual de Swiggers (2013), na atuação de línguas, os intérpretes coloniais, e como esse processo de contato linguístico se processava, empiricamente, nesse contexto histórico. Por fim, tecemos considerações e comentários para a análise do pensamento linguístico desse período histórico, em que os intérpretes conhecidos como línguas atuavam nas relações interculturais entre comunidades linguísticas diversas.
Palavra-chaves: Linguística Missionária. Historiografia Linguística. Ecolinguística. Línguas indígenas. Língua portuguesa.
Mediator
Silvana Silva de Farias Araujo
UEFS
She is a Professor of Portuguese Language at the Department of Arts and Arts at the State University of Feira de Santana (UEFS), working in Undergraduate and Graduate courses. She holds a Doctorate in Language and Culture and a Master’s Degree in Letters and Linguistics, both obtained at the Federal University of Bahia (UFBA). She is also a specialist in Portuguese and graduated in Licentiate in Vernacular Letters from UEFS. She completed two post-doctoral internships: one in Linguistics, at the Federal University of Sergipe (UFS), with a PDJ / CNPq scholarship, and another in Portuguese, at the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ). She is an advisor to the Association Group for Linguistic and Literary Studies of the Northeast (GELNE) and a member of ANPOLL’s Sociolinguistics WG. She is a Member of the Scientific, Strategic and Organizing Committee, in the area of Endangered Languages, of the Brazilian Association of Linguistics (ABRALIN). She coordinated the Postgraduate Program in Linguistic Studies (PPGEL / UEFS), from 2016 to 2019, having chaired the committee for the preparation of the doctoral course project (APCN) of the aforementioned Program. She was president of the Brazilian Association for Linguistic Contact Studies (ABECS) in the 2014-2016 biennium. She has experience in the field of Sociolinguistics, mainly investigating the following themes: Linguistic diversity in Brazil, linguistic contacts, and African varieties of Portuguese. His research is focused on the search for clues to the origins of Brazilian Portuguese, based on linguistic documentation in communities of speech and practice, in Brazil and Angola.